注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

佳中Blog

英语学习园地

 
 
 

日志

 
 

【阅读文摘】乔布斯给妻子的结婚20周年情书  

2011-10-30 12:25:39|  分类: 阅读文摘 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
2011年10月30日 - 佳中 - 嘉华相恋
  

【阅读文摘】   

乔布斯给妻子的结婚20周年情书

 

        

 

                                            We didn’t know much about each other twenty years  age.

                                      We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It

                                      was snowing when we got married at the Ahwahnee.  Years

                                      passed,  kids came,  good times, hard times,  but never bad

                                      times.  Our love and respect has endured and grown.  We’ve

                                      been through so much together and  here we are right back

                                      where we started 20 years ago — old, wiser — with wrinkles

                                      on our faces and hearts.  We now know many of life’s joys,

                                      sufferings, secrets and wonders and we’re still here together.

                                      My feet have never returned to the ground.

 

       乔布斯给妻子的结婚20周年情书写的朴实无华,情真意深,读来感人。网上有不少译文版本,争议较多的

是译言网的译文。我摘录如下:

 

                                                              二十年前,你不认识我,我不认识你。
                                                                    是天意吧!让我俩于冥冥中,相知相爱。
                                                                   还记得吗?那天我们跨入神圣的婚姻殿堂,
                                                                             在阿瓦尼,飘起了漫天飞雪。
                                                                                            此去经年,
                                                                                       孩子们陆续出生,
                                                                                         风里来雨里去,
                                                                                     我们有过欢欣快乐,
                                                                                          但不曾绝望。
                                                                                洗尽铅华如你与我的爱情,
                                                                                         我们越爱越深。
                                                                                             二十年了,
                                                                               风风雨雨,我们一路走来---
                                                                                  我们老了,也更智慧了---
                                                                        脸上的皱纹也多了,我们的心也变老了。
                                                                            回望人生,我们体验过生命的欢欣、
                                                                                       苦痛、秘密与奇迹。
                                                                          但,我们手牵手,心连心,仍在一起。
                                                                                           我,心满意足。

    

                                                        2011年10月30日 - 佳中 - 嘉华相恋

 

        翻译是一种再创作,加上译者的文采和想象,无可非议。不过翻译最基本的要则是忠实于原文。乔布斯的

情书看起来还是很朴实无华,贵在真挚情感,是一封很寻常的情书。翻译时过分文辞修饰,反倒失去了原味。

再说译文中有几处译得不够确切。例如,从语言上来说,这封情书中最精彩之处是这两句句子:We were guided

 by our intuition; you swept me off my feet.    ……..we’re still here together. My feet have never returned

to the ground. 这两句句子前呼后应,充分表达了乔布斯对妻子不逾的爱情。译者没有吃透译好。这两句句子的

基本意思是:我们的结合是缘分,是你让我在爱的时空中飞翔。我们现在依然相爱,在爱的时空中飞翔,我不愿

落下

                                                                                                                                            佳中评论

 

 

 

 

  评论这张
 
阅读(354)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017