注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

佳中Blog

英语学习园地

 
 
 

日志

 
 

【英语故事】临终前的母爱  

2012-05-07 13:47:19|  分类: 英文故事 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
【英语故事】临终前的母爱 - 佳中 - 嘉华相恋
 

          临终前的母爱

 

         

 

 

 

 

                            在《爱读文》网上读到一篇故事,题目是:The Last Tape 故事讲述

          了一位年轻的母亲患了乳腺癌,后转移到肺部。在知道自己的生命即将结束之

          时,她艰难地为三个幼小的女儿录了一盘磁带,设想女儿们上学、举行天主教

          的坚信礼仪式、16岁、第一次约会、大学毕业对她们说的话,将自己对女

          们的全部的爱倾注在磁带里,她要陪伴她的孩子一起走过成长之路。多么感人

          的故事,伟大的母爱洒遍人间。母亲节快要到了,愿将佳文与网友共享。

 

 

                 The Last Tape

 

     The bustle of the hospital was a welcome distraction as I opened my new patient's chart and headed for her

room. My son, Eric, had just brought home a disappointing report card, and my daughter, Shannon, and I had

argued again about her getting a driver's license. For the next eight hours I wanted to throw myself into helping

people who I knew had much more to worry about than I did.

 

    医院里人来人往。我一边打开一位新病人的检查记录表一边向她的病房走去,周围的喧嚷

嘈杂分散了我的注意力,这不但没使我感到不快,反而令我很高兴。因为我的儿子伊瑞克刚刚

拿回家的成绩单令我失望透顶,而我的女儿珊娜则又一次为她考驾照的事情与我发生了不小的

争执。我希望在接下来的八小时内把自己完全投入到帮助那些比我更忧虑更需要别人关心的病

人的工作中去。

 

       Rebekah was only 32, admitted for chemotherapy after breast-cancer surgery, When I entered her room

it took me a moment to spot her amid the bouncing forms of three giggling little girls.

 

   我正要去看视的新病人名叫瑞贝克,现年只有32岁,刚刚做过乳腺癌切除手术,正在化疗期

间。我走进她的病房,看到她正被三个咯咯笑着的活泼快乐的小女孩包围着。  

       I told Rebekah I would be her nurse and she introduced her husband, Warren; six-year-old Ruthie;

four-year-old Hannah; and two-year-old Molly. Warren coaxed the girls away from their mother with a

promise of ice cream and assured Rebekah they would return the next day.

 

    我告诉瑞贝克以后她将由我来护理,然后她向我介绍了她的丈夫沃恩,六岁的女儿鲁丝、

岁的汉娜和两岁的莫丽。沃恩耐心地哄着女儿们,并且答应每人一客冰淇淋才把她们带离

妈的身边,他答应瑞贝克明天还会带她们来看她。

 

        As I rubbed alcohol on her arm to prepare it for the intravenous line, Rebekah laughed nervously. "I

have to tell you I'm terrified of needles." "It'll be over before you know it," I said. "I'll give you a count of

three."

 

    当我用酒精为她擦拭胳膊,准备静脉注射的时候,瑞贝克紧张地大笑着说,“我必须得

告诉你,我害怕打针。”我对她说:“你数到三我针就打完了,你不会有啥感觉的。”

 

       Rebekah shut her eyes tightly and murmured a prayer until it was over. Then she smiled and squeezed

my hand. "Before you go, could you get my Bible from the table?" I handed her the worn book. "Do you have

a favorite Bible verse?" she asked.

 

    瑞贝克紧紧地闭上双眼,嘴里喃喃的念着祈祷词。针打完后,她微笑着捏了捏我的手。

“你走之前,可以把放在桌子上的那本圣经拿给我吗?”我把那本破旧的圣经递给她。“你

什么最喜欢的圣经信条吗?”她问我。

 

        "Jesus wept. John 11: 35." I answered.

 

         “约翰福音的第11章第35节,耶酥哭了。”我答道。

 

       "Such a sad one," she said. "Why?"

 

   “这么悲伤,为什么呀?”她说。

 

       "It makes me feel closer to Jesus, knowing he also experienced human sorrow."

 

   “它使我感到耶酥离我们很近,因为它让我知道耶酥也体验到了人类的痛苦。”

 

       Rebekah nodded thoughtfully and started flipping thr ough her Bible as I shut the door quietly behind me.

 

   瑞贝克深思的点了点头,开始翻看那本圣经,我走出病房,轻轻地将门掩上。
 

        During the following months I watched Rebekah struggle with the ravages of chemotherapy. Her hospital

stays became frequent and she worried about her children. Meanwhile I continued to contend with raising my

kids. They always seemed either out or holed up in their rooms. I missed the days when they were as attached

me as Rebekah's little girls were to her.

       在以后的几个月里,我亲眼目睹瑞贝克勇敢地与化疗带给她的灾难作斗争。她住院治疗的

数越来越多,并担忧着自己的孩子们。与此同时,我继续供养自己的孩子们,并对此感到很

满足。但我发现他们似乎除了出门之外就是待在自己的房间里。我怀念那些他们依恋我的日子,

那时他们就象瑞贝克的小女儿们依恋她们的妈妈一样依恋我。

 

      One day when I entered her room, I found her talking into a tape recorder. She picked up a yellow legal

pad and held it out to me. "I'm making a tape for my daughters, " she said.

 

    一天,我走进她的病房,发现她正在对着录音机录音。她拿起一本黄色的信签簿递给我。

“我正在为女儿们录音,”她说。

              I read the list on her pad: starting school, confirmation, turning 16, first date, graduation. While I worried

how to help her deal with death, she was planning for her children's future.

 

    我看信签簿上列出这样的条目:开始上学、举行天主教的坚信礼仪式、满16岁、第一次约

会、毕业。当我在担心怎样帮助她面对死神的时候,她却在为女儿们的将来作安排了。

 

         I often wondered what I would say in her place. My kids joked that I was like an FBI agent, with my

constant questions about where they'd been and who they'd been with. Where, I thought, are my words of

encouragement and love?

 

    我常常猜想如果我处在她的位置我会说些什么。我的孩子们常常开玩笑似地说我就象是美

联邦调查局的侦探,因为我常常要问他们诸如他们到哪里去了和他们都和谁在一起之类的问

题。我在心里反省着,我何曾向他们说过一句鼓励和表示爱他们的话呢?

              For a time it had seemed Rebekah's chemotherapy was working. Then doctors discovered another

malignant lump. Two months later, a chest X-ray revealed the cancer had spread to her lungs. It was terminal.

Help me to help her through this, I prayed.

 

     一段时间里,瑞贝克的化疗似乎去了点作用。然而,医生又在她身上发现了另一处恶性肿

块。两个月后,胸部x光显示癌症已经扩散到她的肺部,她的日子不多了。帮帮我,让我能帮她

度过这最后的时光,我心里祈祷着。

 

        She usually waited until the early hours of the morning to record the tapes so she could be free from

interruptions. She filled them with family stories and advicetrying to cram a lifetime of love into a few precious

hours. Finally, every item in her notes had been checked off and she entrusted the tapes to her husband.

 

    她通常都是在清晨的几个小时里录音,因为只有在这个时候,她才能不受干扰。她录进了

些家庭故事和对未来生活的建议,想把自己对家庭对丈夫对孩子们的全部热爱和她最后的话语

起录进这宝贵的几个小时里,她把笔录的每个条目都仔细地检查过之后,才把磁带交给丈夫保

管。

             It was three o'clock one afternoon when I got an urgent call from the hospital. Rebekah wanted me to come

immediately with a blank tape. What topic has she forgotten? I wondered.

 

    一天下午三点左右,我接到从医院打来的紧急电话。瑞贝克希望我立即带一盘空磁带到她

病房去。她会遗漏什么内容呢?我感到很疑惑。


            She was flushed and breathing hard when I entered her room. I slipped the tape into the recorder and held

      the microphone to her lips. "Ruthie, Hannah, Molly?this is the most important tape." She held my hand and

      closed her eyes."Someday your daddy will bring home a new mommy. Please make her feel special. Show her

      how to take care of you. Ruthie, honey, help her get your Brownie uniform ready each Tuesday. Hannah, tell

      her you don't want meat sauce on your spaghetti. She won't know you like it separate. Molly, don't get mad if

      there's no apple juice. Drink something else. It's okay to be sad, sweeties. Jesus cried too. He knows about

      sadness and  will help you to be happy again. Remember, I'll always love you.

 

     我走进她的病房,看见她脸现红晕,呼吸艰难。我把空磁带放进录音机,把麦克风送到

她的唇边。“鲁丝,莫丽,是你们吗?这是最重要的一盘磁带。” 她握着我的手,闭上眼睛。

“也许有一天,你们的爸爸会带一个新妈妈回家。你们要对她亲密些。告诉她该如何照顾你们。

鲁丝亲爱的,在每个星期二,你要帮她把你的童子军制服准备好。汉娜,告诉她你吃意大利细

面条的时候不喜欢放肉酱。如果你不告诉她,她怎么会知道你喜欢分开吃呢?莫丽,如果没有

苹果汁,你也不要发脾气。喝点别的吧。悲伤并没什么可怕,亲爱的孩子们。耶酥也哭过。他

知道人类的悲伤,他会帮助你们重新快乐起来的。记住,我永远爱你们。”

             I shut off the recorder and Rebekah sighed deeply. "Thank you, Nan," she said with a weak smile. "You'll

give this one to them, won't you?" she murmured as she slid into sleep.

 

     我关掉录音机,瑞贝克深深地叹了口气。“谢谢你,楠,” 她说这话的时候脸上带着虚

的微笑。“你愿意替我把这个交给她们,对吗?” 她喃喃低语着陷入了沉睡之中。

 

        A time would come when the tape would be played for Rebekah's children, but right then, after I

smoothed Rebekah's blanket, I got in my car and hurried home. I thought of how my Shannon also liked her

sauce on the side and suddenly that quirk, which had annoyed me so many times, seemed to make her so much

more precious. That night the kids didn't go out; they sat with me long after the spaghetti sauce had dried onto

the dishes. And we talked without interrogations, without complaintslate into the night.
    

    把这盘磁带放给瑞贝克的孩子们听的时间总有一天会到来的,但在那时,在我将瑞贝克的

子抚平后,我急忙驱车向家里驶去。我想起我的珊娜也喜欢把肉酱放在一边和面条分开来吃,

在以前总使我很生气,但是现在她的这个怪癖突然使我觉得她更可爱了。那天晚上孩子们没

有出去;我们的晚饭是加肉酱的意大利细面条,他们吃完饭后和我一起坐了很长时间,吃剩的

面条在盘子上都干了,他们还恋恋不舍地围着我。我们交谈着,没有审问,没有抱怨,直到夜

深人静。

 

    (转截于《爱读文》网  作者:By Nan Pinkston

 

 

 

  评论这张
 
阅读(394)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017