注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

佳中Blog

英语学习园地

 
 
 

日志

 
 

【翻译闲谈】易误译的句型结构:not begin + 动词不定式  

2013-12-10 13:17:34|  分类: 英汉翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

【翻译闲谈】易误译的句型结构:not begin + 动词不定式 - 佳中 - 佳中Blog
 
 【翻译闲谈】       易误译的句型结构:not begin + 动词不定式

                                                                                                                         佳中

 

         如果我说 begin + 动词不定式,你一定觉得那太容易了,不是“开始做某事”吗,但你

不一定知道 not begin + 动词不定式的用法,千万不要望词生义认为是“不开始做某事”。

定句中,谓语动词前加“begin to”,可强调否定语气,意思是“毫不····”、“根

不····”,否定句中加上“begin to”,即成“not begin + 动词不定式”结构,多用

于口语。

 

       1Those measures do not even begin to address the problem.    

 那些措施根本不能解决问题。

2That suit doesn’t begin to fit me.    

 这套衣服一点也不合我的身。

3I can’t begin to tell you how grateful I am.   

 我真不知道该怎样感激你才好。

       4Power companies' tiny increase in tariffs does not begin to offset the rise in coal prices.

 对发电企业来说,电力价格的微幅上调无法弥补煤炭价格的上涨。

 

       由于不了解这一特殊结构,经常产生误译。例如:I do not begin to drive. 原意是“我根本

不会跳水”,而不是“我尚未开始跳水” 。这样的误译可谓比比皆是。再看几个典型例子。

 

1Patients say the word "fatigue" does not begin to describe their condition.

【误译】病人说“疲劳”并未开始描述自己的病情。

 原意病人说用“疲劳”这个词不足描述自己的病情。

2Susan, let's not begin to worry about Peter and David.  

【误译】苏珊,咱们不要开始为彼得和大卫担心。

原意苏珊,咱们根本不用为彼得和大卫担心。

3If we do not begin to address the problem of training and promoting young people now, by 

      the time they reach our age it will be too late.  

  【误译】 如果我们现在不开始重视培养提拔年轻人,等到他们到了我们这个年纪就晚了。

原意 如果我们现在不重视培养提拔年轻人问题,等到他们到了我们这个年纪再培养就

                晚了。

 

         不过 在“not …… until …… not ……. before ……”的句子结构中出现

began”,began才是“开始”的意思。

 

1Yet oxygen gas did not begin to accumulate in the atmosphere until about 2 billion years ago. 

 但是大约在20亿年前,氧气才开始在大气层中积累。

2The human embryo does not begin to assume human features before its second month.

 人的胚胎在其发育的第二个月前未(开始)呈现出人的外貌特征。

                                     【翻译闲谈】易误译的句型结构:not begin + 动词不定式 - 佳中 - 佳中Blog

                                                                                                                             【翻译闲谈】易误译的句型结构:not begin + 动词不定式 - 佳中 - 佳中Blog

  评论这张
 
阅读(257)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017